Connect with us

Luis Sepúlveda: 50 quotes & inspirational essays

Libro della Vita

Luis Sepúlveda: 50 quotes & inspirational essays

“Only those who dare may fly”
― Luis Sepúlveda, The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly

“We’ve learnt to appreciate and respect and love someone who’s different from us. It is very easy to accept and love those who are like us, but to love someone different is very hard, and you helped us to do that.”
― Luis Sepúlveda, The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly

“It was the purest love without purpose other than love itself. Without tenure or jealousy.”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“He often heard that wisdom comes with age, and he waited, trusting that this wisdom would bring him what he most wanted; that ability to guide his memories and not fall into the traps that they often set for him.”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“I am the shadow of what we were, and while there is light we exist.”
― Luis Sepúlveda, A sombra do que fomos

“It’s very easy to accept and love those who are like us, but to love someone different is very hard”
― Sepúlveda Luis

“Il possédait l’antidote contre le redoutable venin de la vieillesse. Il savait lire.”
― Luis Sepulveda

“Gli amici si danno man forte, si insegnano tante cose, condividono i successi e gli errori.
Un amico si prende cura di ciò che piace all’altro.
Un amico si prende cura della libertà dell’altro.
Un amico capisce i limiti dell’altro e lo aiuta.
I veri amici condividono anche il silenzio.
I veri amici si prendono sempre cura uno dell’altro.
I veri amici condividono i sogni e le speranze.
I veri amici condividono anche le piccole cose che allietano la vita.
Gli amici non si ingannano mai.
I veri amici condividono il meglio che hanno.”
― Luis Sepúlveda, Storia di un gatto e del topo che diventò suo amico

“Fue el descubrimiento más importante de toda su vida. Sabía leer. Era poseedor del antídoto contra el ponzoñoso veneno de la vejez. Sabía leer.”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“Vola solo chi osa farlo.”
― Luis Sepúlveda

“Y si todo esto es un sueño, qué importa. Me gusta y quiero seguir soñándolo.”
― Luis Sepúlveda, The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly

“Никто не в силах захватить и присвоить себе раскат грома. Никто не может отобрать небеса у другого человека. Никто не может забрать небо с собой при расставании.”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“Un amico si prende sempre cura della libertà dell’altro.”
― Luis Sepúlveda, Storia di un gatto e del topo che diventò suo amico

“Nessun uccello vola appena nato, ma arriva il momento in cui il richiamo dell’aria è più forte della paura di cadere e allora la vita gli insegna a spiegare le ali.”
― Luis Sepúlveda, Storia di un gatto e del topo che diventò suo amico

“Antonia José Bolivar préférait ne plus penser, laissant béantes les profondeurs de sa mémoire pour les remplir de bonheur et de tourments d’amour plus éternels que le temps.”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“Nunca confies na memória porque está sempre do nosso lado: suaviza a atrocidade, dulcifica a amargura, põe luz onde só houve sombras. A memória tende sempre à ficção.”
― Luis Sepúlveda, A sombra do que fomos

“Se é certo que a vida é breve e frágil, também é verdade que a dignidade e a coragem lhe conferem a vitalidade que nos faz suportar os seus enganos e desditas”
― Luis Sepúlveda, As Rosas de Atacama

“Antonio José Bolívar se ocupaba de mantenerlos a raya, en tanto los colonos destrozaban la selva construyendo la obra maestra del hombre civilizando: el desierto.”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“Um morto é um escândalo, mil mortos são uma estatística, afirmou Goebbels”
― Luis Sepúlveda, As Rosas de Atacama

“ Tudo é como devia ser. A noite aperta a polpa dos frutos, desperta o desejo dos insectos, acalma a inquietação das aves, refresca a pele dos repteis, põe os vaga-lumes a dançar. Sim. Tudo é como devia ser”
― Luis Sepúlveda

“Há mulheres cuja companhia convida ao silêncio, porque sabem partilhá-lo, e não há nada mais difícil nem mais generoso”
― Luis Sepúlveda, A Lâmpada de Aladino

“«Non è l’assenza di problemi che ci dà la felicità, al contrario fronteggiare le difficoltà, di qualunque natura siano, mettersi in gioco per superarle, lottare per cambiare una situazione ingiusta, esplorare possibilità e scenari per scavalcare gli ostacoli, questa è l’essenza della felicità».”
― Luis Sepúlveda, Vivere per qualcosa

“Il volto umano non mente mai: è l’unica mappa che segna tutti i territori in cui abbiamo vissuto.”
― Luis Sepúlveda, Diario di un killer sentimentale

“Il est dit que tout homme doit découvrir quelque chose qui justifie sa vie.”
― Luis Sepulveda

“«Voglio sapere perché sono così lenta» sussurrò la lumaca.
[…] «Sei lenta perché hai sulle spalle un gran peso» spiegò il gufo. […] «Io so volare ma non lo faccio. Una volta, tanto tempo prima che voi lumache veniste ad abitare nel prato, c’erano molti più alberi di quelli che si vedono adesso. C’erano faggi e ippocastani, lecci, noci e querce. Tutti quegli alberi erano la mia casa, volavo di ramo in ramo, e il ricordo di quegli alberi che non ci sono più mi pesa così tanto che non posso volare. Tu sei una giovane lumaca e tutto ciò che hai visto, tutto ciò che hai provato, amaro e dolce, pioggia e sole, freddo e notte, è dentro di te, e pesa, ed essendo così piccola quel peso ti rende lenta.»”
― Luis Sepulveda, Storia di una lumaca che scoprì l’importanza della lentezza

“(…) era vorba despre o carte care ti se lipea de mana, iar ochii refuzau sa se lase invinsi de oboseala numai pentru a continua sa citeasca.”
― Sepúlveda Luis

“Правителствата живеят от огризките, които се изхитрят да оглозкат от поданиците.”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“Gli umani non avevano l’abitudine di muoversi a piedi, era un sistema troppo lento per loro e preferivano usare animali di metallo che, più erano rapidi, più suscitavano ammirazione e invidia. Quello che la lumaca vide erano umani che coprivano di asfalto il prato perché i loro potenti animali vi potessero riposare.”
― Luis Sepúlveda, Storia di una lumaca che scoprì l’importanza della lentezza

“Volar es una deicisión muy personal.”
― Luis Sepúlveda, The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly

“Nunca se vuela al primer intento.”
― Luis Sepúlveda, The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly

“«In questo viaggio che è iniziato quando ho voluto avere un nome ho imparato tante cose. Ho imparato l’importanza della lentezza e, adesso, ho imparato che il Paese del Dente di Leone, a forza di desiderarlo, era dentro di noi»”
― Luis Sepúlveda, Storia di una lumaca che scoprì l’importanza della lentezza

“Vas a volar. Todo el cielo será tuyo.”
― Luis Sepúlveda, The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly

“Sólo vuelo el que se atreve a hacerlo.”
― Luis Sepúlveda, The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly

“Antonio José Bolívar Proaño si tolse la dentiera, l’avvolse nel fazzoletto e senza smettere di maledire il gringo primo artefice della tragedia, il sindaco, i cercatori d’oro, tutti coloro che corrompevano la verginità della sua amazzonia, taglio con un colpo di machete un ramo robusto e si avvio verso El Idilio, verso la sua capanna, e verso i suoi romanzi che parlavano d’amore con parole così belle che a volte gli facevano dimenticare la barbarie umana.”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“Los cazadores matan para vencer un miedo que los enloquece y los pudre por dentro”
― Luis Sepulveda

“Chúng ta đã dành cho con sự chăm sóc mà không hề nghĩ tới việc biến con thành một con mèo. Chúng ta yêu con như yêu một con hải âu. Thật dễ dàng để chấp nhận và yêu thương một kẻ nào đó giống mình, nhưng để yêu thương ai đó khác mình thực sự rất khó, và con đã giúp chúng ta làm được điều đó.”
― Luis Sepúlveda, The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly

“before dying Nushino tells the old man, I CANT GO IN PEACE MY BROTHER.UNTIL HIS HEAD HANGS FROM A STAKE, i will wander like a sad blind parrot bumping into the trees.help me my brother.Antonio jose armed himself with a blowpipe and he swam across the river.he missed his target and got hold of the white man gun shooting him in the stomach.he dragged him by his feet to the other side.when the shuar saw the white man they began to cry.how coud they shrink that head when in life it had been frozen in expression of fear and pain.Antonio had disgraced himself and was thereby responsible for his friend enternal misery .still weeping,they gave him their best canoe,embraced him gave him supplies and told him that from that moment he was no longer welcome.he could pass through the shuar encampments,but would no longer have the right to linger”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“E tudo o que esteve grávido de futuro ficou, de repente, envenenado de passado.”
― Luis Sepúlveda, A sombra do que fomos

“No existen los valientes, sólo las personas que aceptan ir codo a codo con su miedo.”
― Luis Sepúlveda, A sombra do que fomos

“Muchas veces escuchó decir que con los años llega la sabiduría, y él esperó, confiando en que tal sabiduría le entragara lo que más deseaba: ser capaz de guiar el rumbo de los recuerdos y no caer en las trampas de éstos tendían a menudo.”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“No one can captivate the lighting and no one can take the other’s heavens in a moment of grace”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“… a house is made by arrangement”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“người có dũng khí thật sự là người cảm nhận được nỗi sợ, nhưng biết chế ngự nó”
― Luis Sepúlveda, Storia di una lumaca che scoprì l’importanza della lentezza

“Una femmina impazzita di dolore è più pericolosa di venti assassini messi insieme.”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“Chỉ những kẻ thực sự dám thì mới có thể bay”
― Luis Sepúlveda, The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly

“Thật dễ dàng để chấp nhận và yêu thương một kẻ nào đó giống mình, nhưng để yêu thương ai đó khác mình thực sự rất khó khăn, và con đã giúp chúng ta làm được điều đó. Con là chim hải âu, và con phải sống cuộc đời của một con hải âu. Con phải bay. Khi con đã học hành tử tế, Lucky, ta hứa với con rằng con sẽ thấy hạnh phúc lắm, và sau đó tình cảm của chúng ta dành cho nhau thậm chí còn sâu sắc và đẹp đẽ hơn, bởi đó là tấm chân tình giữa hai loài vật hoàn toàn khác nhau.”
― Luis Sepúlveda, The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly

“-Sí, al borde del vacío comprendió lo más importante – maulló Zorbas.
-Ah, sí? Y qué es lo que comprendió -preguntó el humano.
-Que sólo vuela el que se atreve a hacerlo – maulló Zorbas.”
― Luis Sepúlveda, The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly

“Con chuẩn bị bay rồi, Lucky à. Hít một hơi thở sâu. Hãy cảm nhận làn mưa. Đó là nước. Trong cuộc đời, con sẽ có rất nhiều lí do để hạnh phúc. Một trong những thứ đó là nước, thứ khác là gió, thứ khác nữa là mặt trời, và đó luôn là món quà đến sau những cơn mưa. Hãy cảm nhận mưa đi. Dang đôi cánh của con ra”
― Luis Sepúlveda, The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly

“الشواريون لايصطادون القط البري فلحمه لايؤكل
سوف يقول لك صديقك نوشينيو ان الحيوانات الوحيدة التى يقتلها الشورايون هى الحيوانات الكسولة
ولم يااخى ان الحيوانات الكسولة تقضى وقتها فى النوم ملتصقة بالاشجار
يقول لك ان زعيما شواريا فى غابر الازمان اصبح شريرا ودمويا وكان يقتل الشواريين الطيبين بلا سبب فقرر الاجداد قتله وعندما الفى تنوبى الزعيم الدموى نفسه مهددا ولى الادبار متحولا الى حيوان كسول واذ كانت هذه الحيوانات تتجمع كلها معا شانها شان القرود فانه لا يمكن التكهن فى ايها يختبىء الشوارى المحكوم عليه بالموت وهذا هو السبب فى انه ينبغى قتل جميع الحيوانات الكسولة”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“الحب مثل لسعة زنبور ما من احد يراها ولكن كل الناس يبحثون عنها”
― Luis Sepúlveda, The Old Man Who Read Love Stories

“Hamburg coffee auction: 1000’s of sacks of coffee being sold, of different names & places of origin. They talked of price, analyzed merits of packaging and transport, praised the climate of some years & varying abundance of rainfall in some regions of world but not a single word was said of the men and women from whose hands these coffee beans had originated. no mention of the Tanzanian farmer who had discerned from the leaves the right moment to separate beans from branch. Not a single voice spoke of the Guatemalan peasant woman who, carrying a child on her back, climbed to the realm of the clouds to bring down the fruits that would brighten up the mornings in Europe.
Sebastiao Salgado does: restores the epic human sacrifice, the omnipresent dignity of work in the magnificent solemnity of his venture–recounting history of the world in images.”
― Luis Sepúlveda

Continue Reading
You may also like...

Opinion Maker | Ballerino | Event Organiser. Nato in Angola, abito tra Roma, Vilnius & Luanda. Credo che il pensiero & l'azione facciano la grandezza dell'uomo.

Click to comment

Leave a Reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

More in Libro della Vita

Advertisement

Consigliati

Advertisement
To Top